浪里个浪

最近在搞好兆头与小镇疑云与doctor who
Ebenji沉迷中
偶尔EC意难平

唉…对《帕拉图和鸭嘴兽一起去酒吧》的中文翻译失望透顶😒
译文和原文对照着看就会发现原文好多笑点全都没翻译出来——毕竟这本书的中心是“用笑话讲哲学”,有些严肃的事情原作者写得非常口语化,反差之下就能让人会心一笑,行文非常幽默;
但是译文完全没往口语化这方面靠,好吧你要是也能翻出那种从头到尾的幽默感我也就不管你翻成什么样了,但是他不但没翻出来,反而在人家用口语化的地方用成语文言????成语文言在中文里本来就是比较严肃的,严肃的文风讲严肃的事情,就完全与作者的本意相悖了啊!!!不仅一点都不好玩阅读性极大降低,而且这本书最核心的吸引读者的地方就没了啊!
还有很多笑话的包袱译者根本没翻出来完全不好笑,原作者后面说“这个笑话真好笑”的时候倒是一点也不差的翻出来,这样读者只会觉得尴尬好吗…想请问译者难道你自己翻的时候真的觉得很好笑吗……
难怪这本书在国外原来那么火,国内却一点水花都没有……一方面是翻译出的太晚,一方面就是翻译本身的问题了。我觉得这两个译者根本没get到作者的核心行文风格,导致这本书的中译很大程度上失去了原作的灵魂。
建议大家能看原文的还是去看原文吧,原书还是真的非常有意思的……中文要是还是只有这一个版本的话不建议买,买的话也最好和原版一起买,中文用来查哲学名词😒
我本来一直希望果壳能拿到这本书的翻译版权呢……果壳在科学幽默方面一直都做得很好,哲学应该也不会差,可惜了……

评论